terça-feira, 3 de setembro de 2013

Les temps verbaux du portugais (1) : le présent

Un francophone qui décide d’apprendre le portugais peut se sentir quelque peu dérouté devant la  multitude de temps verbaux. Il ne faut pourtant pas baisser les bras et le but de ce texte est de proposer à ceux et celles qui se consacrent à l’apprentissage de cette langue si musicale et charmante un parallèle avec le français. Bien entendu,
il ne s’agira pas d’une description exhaustive, mais les lignes qui suivent devront vous permettre d’y voir plus clair.

On prendra pour exemple le verbe cantar. La conjugaison proposée indique les formes les plus frequentes dans la variante brésilienne de la langue : on remarquera l’absence des pronoms tu et vós (à leur place, vous trouverez você et vocês, courants dans le portufais brésilien);  on souligne également que le pronom nós est très souvent remplacé par l’expression a gente, qui prend les mêmes formes verbales que você, ele et ela.

Presente do indicativo: eu canto, você/ele/ela canta, nós cantamos, vocês/eles/elas cantam.

Ce temps verbal correspond à l’indicatif présent du français, avec sa multitude de fonctions – de l’énonciation des habitudes, de celle des vérités intemporelles et du futur immédiat jusqu’au récit dans le passé.

Il y a cependant une distinction très chère aux Brésiliens : celle qui sépare le presente do indicativo d’une forme de locution verbale qui correspond à peu près au present continuous tense de l’anglais et qui combine le verbe estar et le gerúndio : eu estou cantando, você/ele/ela está cantando, nós estamos cantando, vocês/eles/elas estão cantando. Il s'agit du présent composé. Au Portugal, on n’utilise pas le gerúndio dans cette tournure et on dit : eu estou a cantar.

Attention : la différence entre ce qui est habituel et ce qui est en train de se passer doit forcément être rendue explicite, sans quoi on peut gêner la compréhension de son interlocuteur. La question o que você faz? (‘‘que fais-tu ?’’) porte sur l’occupation habituelle de quelqu’un (son métier, par exemple), tandis qu’en disant o que você está fazendo?, on s’intéresse à ce que cette personne fait au moment même où on lui parle.

Mais cette tournure, de loin énormément plus fréquente que le français être en train de, peut également apporter d’autres nuances à la phrase et indiquer une situation temporaire (qui peut s’étendre sur une période assez large, des fois) ou même un changement plus ou moins récent.

Dans nos prochains textes, nous aborderons au fur et à mesure d’autres temps verbaux du portugais.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous en faire part dans les commentaires ; si vous estimez que ce texte peut intéresser quelqu’un qui apprend le portugais brésilien, indiquez-le-lui, ça me ferait plaisir. À la prochaine.

Nenhum comentário:

Postar um comentário