terça-feira, 1 de outubro de 2013

PERGUNTAR X PEDIR

Quand pouvons-nous demander à une femme si elle est enceinte ?
Non Non Non Non Non Non Non Non Non

Le verbe français demander a deux traductions en portugais : perguntar et pedir. La différence entre les deux est assez simple
 ; ce sont les constructions de phrase exigées par ces verbes qui peuvent poser des problèmes d’interprétation.

Tout d’abord, il ne faut pas confondre : perguntar signifie « poser une question » et pedir veut dire « solliciter ». Ainsi dira-t-on ele me perguntou aonde eu ia (« il m’a demandé où j’allais ») et eu pedi para meu sobrinho arrumar o quarto dele (« j’ai demandé à mon neveu de ranger sa chambre »). Effectivement, il y a des situations dans lesquelles les deux termes sont acceptables, à l’exemple de a secretária me pediu/perguntou meu e-mail (« la secrétaire m’a demandé mon adresse e-mail ») – l’objet du verbe doit désigner une information.

Mais c’est surtout la construction de la phrase qui nous intéressera ici. Passons donc à une présentation des principales tournures pouvant impliquer le verbe demander.

Demander quelque chose à quelqu’un
S’il est possible de dire pedir/perguntar algo a alguém, il faut remarquer qu’il est plus fréquent d’entendre pedir/perguntar algo para alguém. En effet, la préposition para a remplacé la préposition a dans plusieurs constructions.
Ex. : Vou pedir um favor para o Marcelo (« Je vais demander un service à Marcelo »).
O diretor pode perguntar algumas coisas bem difíceis para vocês (« Le directeur peut vous poser des questions très difficiles »).

Demander à quelqu’un si + verbe conjugué
Cette tournure, quant à elle, renvoie à la sémantique de perguntar. En portugais brésilien, on peut dire perguntar para alguém se + verbe conjugué ou perguntar a alguém se + verbe conjugué, la première étant la plus courante. Notons au passage qu’il faut observer la concordance des temps.
Ex. : O médico perguntou para o paciente / ao paciente se ele se sentia melhor (« Le médecin a demandé au patient s’il se sentait mieux »).
O professor perguntou para o aluno / ao aluno se ele tinha entendido (« Le professeur a demandé à l’élève s’il avait compris »).
Meu filho me perguntou se eu poderia comprar um livro para ele (« Mon fils m’a demandé si je pourrais lui acheter un livre »).

Demander à quelqu’un de + infinitif
Ce genre de construction renvoie plutôt au sens de pedir et non pas à celui de perguntar. Ceci dit, passons à la tournure elle-même : la forme la plus fréquente au Brésil est, de loin, pedir para alguém + infinitivo pessoal. On remarquera que, dans ce type de phrase, l’infinitif est fléchi, c’est-à-dire, il prend des terminaisons différentes selon le sujet qui le détermine.
Ex. : O artista pediu para o público cantar com ele (« L’artiste a demandé au public de chanter avec lui »).
André pediu para nós chegarmos às cinco (« André nous a demandé d’arriver à cinq heures »).

Pedir a alguém que + subjonctif est un choix plus soutenu qui n’apparaîtra que très rarement à l’oral.
Ex. : O artista pediu que o público cantasse com ele.
André pediu que nós chegássemos às cinco.

Demander (à quelqu’un) à + infinitif
Selon Le Robert, dans les constructions avec demander à, il est rare d’indiquer l’objet indirect (celui ou celle à qui on demande quelque chose). En portugais, par contre, l’explicitation de cette information est un peu plus fréquente. La tournure résultante est pedir a alguém para + infinitif – l’infinitif resetera invariable, dans ce cas.
Ex. : Ele me pediu para ver meu desenho (« Il m’a demandé à voir mon dessin »).
A menina pediu à babá para ir jogar bola (« La petite fille a demandé à la nounou d’aller jouer au foot ») ou, plus simplement, A menina pediu para ir jogar bola (« La petite fille a demandé d’aller jouer au foot »). 

Nenhum comentário:

Postar um comentário